NEW SINGLE Morning Musume Ai no Gundan LYRICS EXPLAINED Part 1

Let’s sit back and watch as the English subtitles on Hello! Project’s recent music videos get from worse to atrocious. Some fans cried foul as they want to watch HD music videos for free without the “annoying subtitles”; while others get overjoyed at the slight possibility that “Hello! Project is finally recognizing their international fans”. Either way is fine, because I didn’t let it concern me. I’m happy Hello! Project’s music is still alive for me to enjoy. :’)

The following lyrics are from Morning Musume’s newest MV -their 54th single- Ai no Gundan 「愛の軍団」. Obviously, “it is a literal translation, the translation may not be perfect“. (lol) I have not seen an improved version of the english subtitles so the mighty me decides to give it a try. I might be weak in Japanese; but armed with help from the “literal translation” and the Romaji and Kanji lyrics found here (albeit with mistakes), I’m ready to go. Let’s learn some japanese while at it.

Title: “GUNDAN” of the love   愛の軍団

“軍団 gundan” means army. I guess what they are trying to say is, “Army of Love“. Meanwhile, Sayu leads her private army of little girls to spread more idol love around the world.


(Source: Michishige Sayumi’s blog)

It can’t be helped if it’s whip of love   愛あるムチなら仕方ないって
Really? Really? Really? Really?   ほんと? ほんと? ほんと? ほんと?
Like, success leads happiness   成功したら幸せだとか
Really? Really? Really? Really?   ほんと? ほんと? ほんと? ほんと?

“ある aru” refers to “existence”. “ムチ machi” means “whip”. “なら nara” means “if”. “愛あるムチなら仕方ないって ai aru muchi nara shikata naitte” means “it can’t be helped when one is being blinded by love“.

“成功したら seikou shitara” is a verb used in the conditional たら form. It means “to succeed”. “幸せ shiawase” means “happiness” and “とか toka” means “such as”. “成功したら幸せだとか seikou shitara shiawase da toka” hence refers to “such as to succeed brings happiness“.

The first part of the song describes the helplessness when one is blinded by love and the belief that to obtain that love means happiness.

Jumped out of the city, did not know the world
世間を知らず  街を飛び出し
Now that I lived here   ここで暮らす今
I’m feeling warmth like home unawares, WOW
いつの間にやら  ふるさとのような温もり感じてる WOW

“世間 seken” refers to “society/world” and “知らず shirazu” means “not knowing”. “世間を知らず seken o shirazu” means “not knowing the world“. “街 machi” means “town”. “飛び出し tobidashi” is a verb and it means “to jump out”. “街を飛び出し machi o tobidashi” means “left the town“.

“暮らす kurasu” is a verb and it means “to live”.  “ここで暮らす今 koko de kurasu ima” means “living here now“.

After googling, “いつの間にやら itsu no mani yara” means “without being aware of (it)“. “ふるさと furusato” means “hometown”. “ような youna” is used after a noun and it means “similar to”. “温もり nukumori” is a noun and it means “warmth”. “感じてる kanjiteru” means “to feel/feeling”.  “ふるさとのような温もり感じてる furusato no youna nukumori kanjiteru” means “I’m feeling a warmth similar to that back at my hometown“.

This part of the song shows that the person had left the safety of her town whilst not knowing much about the world. After spending some time living at wherever she is, she is starting to adjust to her new environment.

If you really want to protect someone   本当に誰かを守りたけりゃ
Do not care about what others think   他人の目なんて気になんない
They say it’s the common sense   常識感覚とか言うけど
Maybe it depends on what they think   主観によるだろう
Earthly desires instinct   煩悩 本能
There is no choice but to believe in yourself   自分を信じて行くしか無い
“GUNDAN” of the love   愛の軍団

I’m at my limits; Japanese grammar is giving me a headache. (lol) The meaning of “本当に誰かを守りたけりゃ honto ni dare ka o mamori takerya” is just as the literal translation says. “守り mamori” is a noun and it means “protection”. Perhaps “守りたけりゃ mamori takerya” means “the desire to protect”. Therefore, “本当に誰かを守りたけりゃ honto ni dare ka o mamori takerya” means “if you really have the desire to protect someone“.

I did not plan for the breakdown of lyrics to take this long. (lol) Hence, I have decided to split the work into 2 or 3 posts. In addition, I am planning to do a pic-spam of Ai no Gundan’s MV + Dance Shot Version. I shall take a break now. -off to watch Crime Squad– (•‿•)


Follow up Post | Ten Faced Gumi Orginal PV and Review

Previously, I gave a mission to identify the 10 different personalities of Gumi (see previous post). However, the forgetful me has forgotten to post the solution to the mission. So as promised, I shall reveal the answer here.    (`・ω・´)”

10 personalities of Gumi in the song Ten-Faced EXPLAINED:

(from right to left)



(Source: deviantart) Click picture for better resolution.

  1. Original
  2. Obedient
  3. Genki (lively; enthusiastic; energetic)
  4. Tsundere (seemingly harsh but really kind and somewhat cute)
  5. Mature / Sexy
  6. Dandere (quiet, usually associated with shyness)
  7. Yankee (a delinquent)
  8. Do-S (I believe ‘s’ comes from the word ‘sadist’; meaning someone who enjoys seeing others in pain, particularly if she’s the one causing it ;P)
  9. Innocent / Pure
  10. Crybaby

I adore all 10 personalities. Just be wary of Sexy Gumi (if you are weak against bare skin) and Do-S Gumi (just because). I confess I enjoy the process of researching content for my posts – more so than writing the posts itself – because while at it, I come across beautiful artworks such as these:


(Source: wikia)


(Source: zerochan)

Last but not least, I really admired the bare back drawn of Gumi:


(Screenshot from the PV taken by yours truly)

That’s all for now. °˖✧◝(⁰▿⁰)◜✧˖°

Follow up Post | Mr Namacha Panda

This is a follow-up post on Ten-Faced Gumi (view post here). Rather than Gumi, the spotlight this time round is on Mr Panda. He made an appearance in Gumi’s Ten-Faced PV. Remember him?


Apparently, someone mentioned that the panda that appeared in the PV is really a mascot for some kind of green tea in Japan.


(Source: j-talk)

Alright, you might say that pandas all look the same. We could not be sure that the panda in Ten-Faced PV is indeed our Namacha Panda. Still, Mr Namacha Panda has a rather interesting story behind its creation. It doesn’t hurt to read on.

kirin namacha panda

(Source: 8tokyo)

As you could see from the picture above, Mr Namacha Panda had gotten himself bottled up – in an attempt by the Japanese to advertise green tea. The Japanese had done it again. Now you could get a Mr Namacha Panda from a vending machine. Take a look at this site to find out more about this interesting marketing ploy. This was back in 2009. The Namacha Panda came in keychains and toy puppets too.